Quando ci si aspetta equilibrio, Emily Dickinson travolge il lettore con un turbine di emozioni. Quando ci si aspetta il fuoco della passione, la “Musa di Amherst” propone sculture fatte di parole, come stalattiti di ghiaccio sospese sulla volta del nostro cuore. Quando ci si attende la grazia, ecco l’irriverenza. Quando cerchiamo la poetessa (la più grande di tutte), ecco che troviamo – accanto a lei – la donna.
Notti selvagge
di Emily Dickinson (traduzione di Roberto Malini)
Notti selvagge – notti selvagge!
Se fossi con te
Notti selvagge sarebbero
Il nostro piacere!
Vani – i venti –
Per un cuore in porto –
Non serve compasso –
Non serve mappa!
Remare nell’eden –
Ah, il mare!
Se solo potessi ormeggiare – stanotte –
In te!
***
Wild Nights
by Emily Dickinson
Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!
Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!
Nella foto, Franz von Stuck, “Il bacio della sfinge”